Jules Verne i København i billeder som beskrevet i Rejsen til Jordens indre. |
Kiel med den nye jernbane i 1844.
Les tourbillons de la fumée de l'Ellenora, se développaient dans le ciel; le pont tremblotait sous les frissonnements de la chaudière; nous étions à bord et propriétaires de deux couchettes étagées dans l'unique chambre du bateau.
A dix heures un quart les amarres furent larguées, et le steamer fila rapidement sur les sombres eaux du grand Belt.
La nuit était noire; il y avait belle brise et forte mer; quelques feux de la côte apparurent dans les ténèbres; plus tard, je ne sais, un phare à éclats étincela au-dessus des flots; ce fut tout ce qui resta dans mon souvenir de cette première traversée.
A sept heures du matin nous débarquions à Korsor, petite ville située sur la côte occidentale du Seeland. Là nous sautions du bateau dans un nouveau chemin de fer qui nous emportait à travers un pays non moins plat que les campagnes du Holstein.
Nogle bemærkninger: De foretager den omvendte rejse af den, Verne tager på vejen hjem fra København, men ellers dækker rejsebeskrivelsen sikkert hans erindringer og dagbog. Rejsen foregår i 1863 lige inden Holsten i 1864 erobres af Preussen, så man følger den netop oprettede hurtigrute gennem det danske rige fra København til det yderste hjørne i Altona. Jernbanen fra København til Roskilde var forlænget til Korsør i 1856, og ved den lejlighed blev dampbåden København-Kiel flyttet til Korsør-Kiel (133 km sejlads på 9 timer). Dampbåden navn var ikke Ellenora, men Hermod, en hjul-dampfærge med kun en enkelt kahyt:. Det nævnte fyr har nok været på Langeland (Fakkebjerg gamle fyr på det sydlige Langeland)C'était encore trois heures de voyage avant d'atteindre la capitale du Danemark ...
Enfin il aperçut une échappée de mer.
«Le Sund!» s'écria-t-il.
Il y avait sur notre gauche une vaste construction qui ressemblait à un hôpital.
«C'est une maison de fous, dit un de nos compagnons de voyage.
—Bon, pensai-je, voilà un établissement où nous devrions finir nos jours! Et, si grand qu'il fût, cet hôpital serait encore trop petit pour contenir toute la folie du professeur Lidenbrock!»
Enfin, à dix heures du matin, nous prenions pied à Copenhague; les bagages furent chargés sur une voiture et conduits avec nous à l'hôtel du Phoenix dans Bred-Gade. Ce fut l'affaire d'une demi-heure, car la gare est située en dehors de la ville.
Bemærkninger: Verne husker her forkert (eller måske lader han med vilje professoren være så ivrig, at han håber allerede at være i København ?) Sankt Hans Hospital havde i 1860 fået sine nye, smukke bygninger tegnet af den Thorvald Bindesbøl, der også tegnede Thorvaldsens museum, som vi vender tilbage til. Men hospitalet ligger ved Roskilde Fjord og ikke ved Sundet !
Københavns første banegård,der blev opført i 1847, lå ca. hvor den nuværende hovedbanegård ligger, hvilket var langt uden for byens volde, som man begyndte at sløjfe i 1858. Banegården var i brug til 1865, hvor den blev afløst af en banegård, der lå ca. hvor Paladsbiografen nu ligger. Men det er altså denne beskedne træbygning, som professor Lidenbroch og Axel ankommer til i 1863.
Enfin, à dix heures du matin, nous prenions pied à Copenhague; les bagages furent chargés sur une voiture et conduits avec nous à l'hôtel du Phoenix dans Bred-Gade. Ce fut l'affaire d'une demi-heure, car la gare est située en dehors de la ville. Puis mon oncle, faisant une toilette sommaire, m'entraîna à sa suite.
Jeg har fundet dette billede malet af S. Christiansen (iflg. københavns bymuseum) i 1863. Man må forestille sig professor Lidenbrock og Axel, der sidder i vognen på vej til hotel Phønix. Banegården er set fra en anden side end den foregående tegning, men man kan dog ane et hjørne af det ene tårn.Le portier de l'hôtel parlait l'allemand et l'anglais; mais le professeur, en sa qualité de polyglotte, l'interrogea en bon danois, et ce fut en bon danois que ce personnage lui indiqua la situation du Muséum des Antiquités du Nord.
Le directeur de ce curieux établissement, où sont entassées des merveilles qui permettraient de reconstruire l'histoire du pays avec ses vieilles armes de pierre, ses hanaps et ses bijoux, était un savant, l'ami du consul de Hambourg, M. le professeur Thomson.
Mon oncle avait pour lui une chaude lettre de recommandation. En général, un savant en reçoit assez mal un autre. Mais ici ce fut tout autrement. M. Thomson, en homme serviable, fit un cordial accueil au professeur Lidenbrock, et même à son neveu. Dire que notre secret fut gardé vis-à-vis de l'excellent directeur du Muséum, c'est à peine nécessaire. Nous voulions tout bonnement visiter l'Islande en amateurs désintéressés.
vieilles armes de pierre
Bemærkninger.Christian Jürgensen Thomsen (1788-1865) var en meget berømt dansk museumsmand. Det var ham, der opdelte oldtiden i stenalder, bronzealder og jernalder. Han var ikke professor, men direktør. Han var i 1863 næsten nabo til Hotel Phønix, idet han boede lige om hjørnet i Dronnings Tværgade 7, hvor han også tidligere midlertidigt havde indrettet Danmarks første nationalmuseum.Han har sikkert været en hyppig gæst på hotellet (han var aldrig gift).
Han skal have været en glimrende pædagog, der elskede at vise sine samlinger frem som vist på billedet, hvor han fremviser et guldhalssmykke for nogle ydmyge tilskuere. Iøvrigt efterlod Thomsen sig en enorm møntsamling, som ved hans død supplerede Det danske Møntkabinet.
M. Thomson se mit entièrement à notre disposition, et nous courûmes les quais afin de chercher un navire en partance.
J'espérais que les moyens de transport manqueraient absolument; mais il n'en fut rien. Une petite goélette danoise, la Valkyrie, devait mettre à la voile le 2 juin pour Reykjawik. Le capitaine, M. Bjarne, se trouvait à bord; son futur passager, dans sa joie, lui serra les mains à les briser. Ce brave homme fut un peu étonné d'une pareille étreinte. Il trouvait tout simple d'aller en Islande, puisque c'était son métier. Mon oncle trouvait cela sublime. Le digne capitaine profita de cet enthousiasme pour nous faire payer double le passage sur son bâtiment. Mais nous n'y regardions pas de si près.
«Soyez à bord mardi, à sept heures du matin,» dit M. Bjarne après avoir empoché un nombre respectable de species-dollars.
Bemærkninger: en "goéltte danoise" er en skonnert, et skib rigget med to eller flere skonnertriggede master; et hurtigtgående fartøj med minimum fokkemast og stormast som bærer langskibssejl på alle master, som dog også kan føre råsejl på fokkemasten enten som topsejl eller som en bredfok (ifølge Wikipedia, så blev vi så kloge, det viser sig senere, at Verne har helt styr på alle sejltyper). Det har ikke været muligt at finde en skonnert med navnet "Valkyrien", men det er et fint navn til et skib, der næsten flyver hen over bølgerne. Følgende billede ligner nok ret godt:«Cela va bien! cela va très bien, répétait mon oncle. Quel heureux hasard d'avoir trouvé ce bâtiment prêt à partir! Maintenant déjeunons, et allons visiter la ville.»
Nous nous rendîmes à Kongens-Nye-Torw, place irrégulière où se trouve un poste avec deux innocents canons braqués qui ne font peur à personne. Tout près, au nº 5, il y avait une «restauration» française, tenue par un cuisinier nommé Vincent; nous y déjeunâmes suffisamment pour le prix modéré de quatre marks chacun.
ni, dans un assez beau parc, le château bonbonnière de Rosenborg, ni l'admirable édifice renaissance de la Bourse, ni son clocher fait avec les queues entrelacées de quatre dragons de bronze, ni les grands moulins des remparts, dont les vastes ailes s'enflaient comme les voiles d'un vaisseau au vent de la mer.
le château bonbonnière de Rosenborg, Chr. IV lystslot, ca. 1630.
l'admirable édifice renaissance de la Bourse, også bygget under Chr. IV, spiret er fra 1695.
les grands moulins des remparts, her "Lille-mølle" på Christianshavns Vold (nedl. 1898), i baggrunden Københavns mest interessante kirke.Quelles délicieuses promenades nous eussions faites, ma jolie Virlandaise et moi, du côté du port où les deux-ponts et les frégates dormaient paisiblement sous leur toiture rouge, sur les bords verdoyants du détroit, à travers ces ombrages touffus au sein desquels se cache la citadelle, dont les canons allongent leur gueule noirâtre entre les branches des sureaux et des saules! Mais, hélas! elle était loin, ma pauvre Graüben, et pouvais-je espérer de la revoir jamais! Cependant, si mon oncle ne remarqua rien de ces sites enchanteurs, il fut vivement frappé par la vue d'un certain clocher situé dans l'île d'Amak, qui forme le quartier sud-ouest de Copenhague.
les frégates dormaient paisiblement sous leur toiture rouge.
Når flåden ikke var i brug lå den uden master og beskyttet af røde tage. Kort tid efter Vernes besøg skulle disse skibe i kamp for sidste gang ved Helgoland i 1864, hvor de vistnok vandt over en Østrisk-Preussisk flåde. Endnu i 1950-erne kunne man se et par af de gamle skibe i København, inden det sidste, Fregatten Jylland, blev bugseret til Æbeltoft som museumsskib.
la citadelle, dont les canons allongent leur gueule noirâtre entre les branches des sureaux et des saules!
il fut vivement frappé par la vue d'un certain clocher situé dans l'île d'Amak, qui forme le quartier sud-ouest de Copenhague.
Vor Frelsers Kirke ligger ikke på Amager, der her hedder Amak, men på Christianshavn. Til venstre i billedet kirken, som vi vender tilbage til.