La Mort, sonet fra december 1847. Oversat fra fransk af Anne Marie Halgren Eriksen
Dans ce pauvre village où la vie est amère, Le triste champ de mort, à l'aspect maladif, Vient étaler les pleurs du cyprès et de l'if A l'âme du passant qui pâlit et se serre ! Là, point de ces tombeaux, au chapiteau plaintif, Où des riches s'endort la gloire mensongère, Mais de fragiles croix, indice si naïf De l'endroit où du pauvre a fini la misère ! A la ville où toujours pétille le plaisir, Où l'abondance obvie au plus simple désir, La mort n'est pas la fin d'un esclavage ! Mais au triste village, où gît l'accablement, Oh ! la mort ne saurait venir trop promptement !... Et pourtant à la ville, on meurt comme au village !
Døden
I denne
fattige landsby hvor livet er bittert, Den triste
dødsmark, med sygeligt udseende, Stiller til
skue gråden / saften fra cypressen og takstræet For den
forbipasserendes sjæl der blegner og trykker sig!
Dér, stedet
for disse gravsteder, med den klagende kapitæl, Hvor de
riges falske ære sover ind, Men spinkle
kors, kendetegn så naivt Af stedet
hvor den fattige
har gjort ende på elendigheden!
I byen hvor
glæden altid funkler, Hvor rigdom
afværger det simpleste begær, Er døden
ikke et slaveris afslutning!
Men i den
triste landsby, hvor nedtryktheden råder, Oh! Døden
ville ikke kunne komme for hurtigt!... Og
alligevel, i byen dør man som i landsbyen!
|