Dette ret ukendte forlag udsender i 1912 en udgave af Kaptajn Grants Børn. Denne udgave skulle ifølge Susanne Vebel være udsendt i 3 forskellige udgaver, hvilket sikkert er en misforståelse.
Findes også heftet: 2 hæftede bind med lysbrunt kartonomslag med sort og brunt tryk. a: Restoplag, hvor ”Forenede nordiske Bogforlag” på titelblad overtrykt med sort. Af nyt omslag fremgår, at forlaget nu er: Det Hoffenbergske Etablissement, København. Bøgerne er solgt i kommission hos Jacob Lunds Boghandel. Titelbladsdateringen er stadig 1912, mens KB-datering er 1914. |
Et meget fint eksemplar indbundet med skindtryg og hjørner.
Bindene er givet af en farfar til Karen Ulla Ankerby i marts 1932, så
det kan være, at de er blevet bundet ind ved den lejlighed. . . Det er meget sjovt at sammenligne denne oversættelse af Th. Heinricy med den anonyme oversættelse fra Andreas Schou i 1879. Schous oversætter er ikke ret god, hverken til fransk eller til skibsdetaljer. Blot et eksempel fra første kapitel, hvor Lord Glenarvan hos Schou tilhører "en af de sex skotske Pairs", medens den rigtige oversættelse har "en af de 16 skotske Pairs". Der er mange steder, hvor Heinricys oversættelse er bedst. Til gengæld mangler han kapiteloverskrifterne som Verne altid har, og som er med hos Schou. 3 udgaver af ”Kaptajn Grants Børn” – 1912 – 1914 –1915 ? I Bogen om Jules Verne af Susanne Vebel, Hernov 1978, er der i bibliografien over danske udgaver nævnt 3 udgaver af Kaptajn Grants Børn i årene 1912, 1914 og 1915. I bibliografien står der om disse udgaver: 1912 (Forenede nordiske Bogforlag i kommission hos) J. Lund. Bd. I-II i ét bd. Oversat fra fransk af Th. Heinricy 1914 (Det Hoffenbergske Etablissement i kommission hos) Jacob Lund. Bd. I-II 1915 ? (Krohns Bogtrykkeri). Bd. I-II Susanne Vebel giver ikke mange oplysninger om disse udgaver – i modsætning
til de fleste andre udgaver, som er medtaget i bibliografien. Der er f.
eks. ikke nævnt sidetal på de 2 dele.
1) ”1912-udgaven”. Denne udgave er det lykkedes mig at erhverve i nogle – hvad bindene
angår – noget medtagne eksemplarer. Derudover har jeg set eksemplarer
fra Statsbiblioteket i Århus og Fra Det kongelige Bibliotek. Herudover
har jeg set reklame for udgaven i anden bog fra forlaget.
2) ”1914-udgaven”. Ved rekvisition af denne udgave på Det kongelige Bibliotek fik
jeg udleveret et omslag indeholdende 2 trykte omslag til del I. og del
II. af ”Kaptajn Grants Børn”.
Reklame for boghandler Jacob Lund: 3) ”1915-udgaven”. Ved rekvisition af denne udgave på Det kongelige Bibliotek viste det sig, at være omslagene til Forenede nordiske Bogforlags 1912-udgaves bind. Der er således sandsynligvis tale om pligtafleverede tryk – men til brug for indbinding. Hvorfor omslaget til trykkene er dateret 1915 står uklart. Der kan være tale om, at trykkeriet har været længe om at aflevere, eller om at biblioteket har været længe om at registrere. Der er herefter ikke nogen kilder til en bogudgave fra 1915, og den bør derfor ikke medtages i bibliografien. |
1