Vidarforlaget blev stiftet i Oslo i 1992. Her blev i 2008 udgivet en nyoversættelse af Mathias Sandorff, hvilket i en nordisk sammenhæng er noget af en sensation.. |
1. Mathias Sandorff. 2008 Vidarforlaget AS. Utgitt: 9. juni 2008. Oversettelse ved: Bente Christensen Innbinding: trådinbundet, Sidetall: 496. Språk: Bokmål. ISBN: 9788279900269. Pris: kr. 398,- 704 sider, 449 kr., oversat af Bente Christensen, ISBN: 9788279900368. Illustrert med 172 vignetter av Riou. Etterord af Per Johan Moe. . 3. Kaptajn Hatteras, 2014 552 sider, 399 kr., ocersat av Tom Lotherington, ISBB: 9788279902089. . 4. Fem uker i ballong, 2015. . 404 sider. Pris 349 kr., oversat af Tom Lotherington, etterord av Per Johan Moe. ISBN: 9788279902935 . I etterordet kommenteres bl.a. Jules Vernes noe skeptiske syn på ballonger og tiden omkring starten på forfatterskapet, like etter Skandinaviareisen i 1861. Det faktum at hans store inspirator, E.A.Poe også har skrevet om (The balloon hoax) en ballong med samme navn som Vernes Afrika-ballong "Victoria", belyses også. I tillegg er Jules Vernes beskrivelse av sin egen ballongferd i 1873 med i Vidarforlagets utgivelse. Bogen har et flot smudsomslag i den gamle stil fra Hetzel-forlagets tid. 5. En verdensomseiling under havet. 2015. . 532 sider, 399 kr., oversat af Bente Christensen, ISBN: 9788279903420 30 sider langt, fortræffeligt etterord af Per Johan Moe. Illustreret med de originale tegninger. .. 6. Michel Strogoff, Tsarens kurér, 2016. . 416 side, 399 kr., oversat af Tom Lotherington, ISBN: 9788279903420 Første komplette utgave på norsk, illustrert med vignetter av J. Férat og graveringer av Ch. Barbant. . Etterordet (20s) til Zarens Kurér har Per Johan kalt: "Jules Vernes 79 -dagers reiser – Sibir på langs og jorden rundt" Da Jules Verne skrev boken, var tematikken – et hypotetisk tartaropprør i Sibir – et meget hett tema i forlaget Hetzel. Romanens plot er inspirert av Tsarens anekteringer og ekspansive fremferd i khanatene syd for Sibir omkring 1873. Forfatterens manus ble sterkt sensurert av forleggeren for ikke å sette regimet til Tsar Alexander II i et negativt lys. I etterordet kommenterer jeg at forfatterens kalender-referanser i romanen kan leses som allusjoner til hans egen roman fra fire år før: Jorden rundt på 80 dager. Felles for begge fortellingene er oppslag i avisen Daily Telegraph, 2. oktober og en reise som varte 79 dager – sannsynligvis også året 1872. Kanskje ønsket forfatteren at leseren selv skulle tenke seg at også Tsar-kureren foretok sin reise det samme året. [mer om dette på Jules-Verne.no] Zarens kurér – den første Verne-fortelling på norsk .I etterordet til 2016-utgaven omtales bakrunnen for romanen, multimodalitet og litt norsk bokhistorie. Den aller første gangen Vernes roman om Michel Strogoff kom på trykk (Zarens kurér 1896) i Norge, var skriftspråket fremdeles sterkt påvirket av dansk. Jules Verne hadde da allerede skrevet 14 romaner i serien Voyages Extraordinaires, men boken om tsar-kureren var den 5. av disse titlene som ble utvalgt for norsk utgivelse. I etterordet til 2016 -utgaven omtales 1896 -utgaven spesielt, for det var den første Jules Verne boken i Norge som ikke hadde en dansk-’norsk’ språkdrakt, den var skrevet på landsmål (det som senere ble nynorsk) Språklig sett var slutten av unionsårene en brytningstid med debatter om den videre utvikling av norsk skriftspråk. Ivar Aasen (1813-1896) arbeidet med utviklingen av landsmål opp mot 1850-tallet – det som senere ble kalt nynorsk.Som et ledd i kampen for nynorsken startet pressemannen Rasmus Steinsvik (1863-1913) målbladet Den 17de Mai. Dette kom ut tre ganger i uken. Noe av formålet var å gjøre tilgjengelig nyoversatt litteratur på landsmål. Visjonen ble uttrykt slik: "Ei sers vigtug grein av den norske maalreisingi er det aa faa umsett paa norsk dei beste bøkerne i den utanlandske bokheimen. Skal eit folk halda seg paa høgd med si tid, so kann det ikkje stengja seg ute fraa dei straumdrag som ovrar seg ute i den store verdi". (Anton Aure 1916) Kort etter oppstarten i 1894, sammen med sin fremtidige kone Marta Steinsvik (1877-1950), oversatte redaktøren «Michel Strogoff» og erklærte at fortellingen skulle komme som føljetong i bladet: «Den vidgjetne romanen av Jules Verne skal fraa nyaar koma som utklipningsforteljing». Den oversatte romanen kom på trykk i det nystartede bladet lørdag, 4. januar 1896 og som vi forstår var tanken at leserne skulle få samle kapitlene fortløpende. Sideoppsettet i avisen var tilrettelagt slik at det var mulig å få med seg spaltene med romantekst på begge sider av utklippene. Det samme året var fortellingen tilgjengelig i bokform fra S. & Jul Sørensens Bogtrykkeri i Oslo. . I etterordet til boken kommer jeg ikke minst inn på illustrasjonene til denne gamle 1896-utgaven. Jeg har i lengre tid forsket på opphavet; - xylograf Anders Cornelius Flom. Les gjerne om noe av dette på min webside om romanutgivelsen, på Jules Verne.no - der et utdrag av mitt etterord (20s) presenteres : https://julesgverne.wordpress.com/bibliografi/lesetips/ny-michel-strogoff-tsarens-kurer/ C.Floms illustrasjoner kommer jeg gjerne tilbake til på Portalen senere . 8. To års ferie. To års ferie, Vidar 2017, 425 sider. 399 kr. ISBN: 9788279903840. Oversat af Tom Lotherington. Omslagsdesign: Aina Griffin. Den hemmelighetsfulla øea, 2018. 600 sider. 449 kr. ISBN: 9788279902119. Oversat af Steinar Lone. Omslagsdesign: monoceros. 10: Reisen til jordas indre når den nå kommer ut i komplett oversettelse med samtlige 56 originalillustrasjoner gjengitt.. .Utgivelsen på 340 sider er oversatt av Tom Lotherington, med et 45 siders
etterord ved undertegnede. I tilknytning til etterordet inngår min oversettelse
til norsk av Joyeuses
Misères de trois voyageurs en Scandinavie eller 'Tre
Skandinaviareisendes lystige misere', som jeg har kalt den. I etterordet til utgivelsen kommenterer jeg ellers verket i norsk-dansk
bokhistorisk sammenheng, den litterære 'hollow earth' -tradisjonen og likeså
det faktum at forfatteren fletter inn i romanen mye selvopplevd - tilknyttet
Hamburg, Kongsberg, Heddal og København fra hans egen reise nordover i 1861.
Sitater som jeg har hentet fra Vernes dagbok indikerer at han underveis fikk
oppleve Königsstrasse og at han var oppe i tårnet på Michaelis-kirken der
filolog og håndskriftsamler Friedrich Lindenbrog (1573–1648, også stavet
Lindenbrocke) i sin tid hadde holdt til. På Kongsberg fikk Jules Verne smake
'jordens indre' ved å komme inn hule-gangene i sølvgruvene, og i den berømte
Heddal-stavkirken fra 1200-tallet fikk han se rune-inskripsjoner. I København
later det til at dagboknotatene fungerte som huskelapp da Axels byvandring
skulle skrives. Jeg forsøker å gjøre rede for hva i romanteksten som det
faktisk også står å lese om i dagboken. Vi hører om havnen, torvet med teateret
og Vicentes restauration, kanalferd over til Christianshavn og utsikt over byen
fra Vor frelser kirke - berømt både for sitt orgel som bæres av to
elefant-skulpturer, men også for sitt 90 meter høye tårn der en utvendig
spiraltrapp snor seg oppover helt til toppen. «Promenade au port – un barque
pouvez aller à l’isle -– l’eglise de freisler [frelsers kirke] – magnifique
orgue supportant par ses elephants – marche a le tour – escalier tournant au
dep. – tres elevé – vue de la ville – plan bien exact – le palais du roi – les
fortification – la prison de fregats – pantalons mi jaume et gris – travail
dans le ville – retour» Verne velger for egen del å avslutte aftenen i Tivoli med frankofone
kafésangerinner. Men sine romanfigurer sender han tidlig i seng, for de skal
orke gjentatte turer opp kirketårntrappene, før de starter på sin reise til
Island og ned i jordens indre.
.
Les om 'leksjon i åpen avgrunn' og annet i boken - eller i utdrag av etterord på jules-verne.no (Dagboktegninger gjengis også: julesverne.no/dagbok/vernes-tegninger ) Beste hilsen Per Johan |