Jules Vernes forfatterskab:

Voyages Extraordinaires 33 - 54

 

 
VE 33: Famille-sans-nom. 1889.

Dette er den første af Jules Vernes romaner, der ikke er oversat til noget nordisk sprog.


tysk, 1985 (HWC)

Denne bog er endnu en af Vernes historiske romaner. Den foregår i 1. halvdel af 1800-tallet, hvor den fransk-canadiske befolkning følte sig undertrykt af den britiske overmagt og derfor forsøgte sig med flere oprør, der alle blev brutalt nedkæmpet. To sønner af en forhadt fransk-canadisk forræder kæmper på oprørets side for at sone deres fars forbrydelse.

Fransk:  Une Familie .
 

VE 34: Skuddet fra Kilimanjaro, 1889. 


Nordpolskompagniet har en plan om at foretage et opkøb af alt territorium nord for for den 84. breddegrad. Kompagniet består i virkeligheden af  medlemmerne af Baltimores Kanonklub (se Rejsen til Månen), herunder sekretær J. T. Maston, president Impey Barbicane og kaptajn Nicholl. Takket være fru Angelina Scorbitts generøsitet lykkes det for Kompagniet at vinde en auktion over denne del af kloden. Men hele verden undrer sig over, hvorfor de har budt på dette ubeboelige landområde. Med købet afsluttet, bekendtgør kompagniet planerne: de har til hensigt at flytte Jordens rotationsakse, så polaregnene vil få  tempereret klima, så man kan få adgang til de enorme kullejer, man forventer at finde dér. Og hvordan vil de opnå det? På samme måde, som de i sin tid kom til Månen: med en kæmpekanon. Med kanonklubbens ufejlbarlige J. T. Maston som ansvarlig for beregningerne, kan det vel umuligt gå galt for Kompagniet?

Thomas V. Gravenhorst:
 
Ideen med at ændre Jordens akse med det formål at forskyde klimazonerne kan ses som Jules Vernes bud på det forskningsfelt, som i dag kaldes for "geoengineering", og som går ud på at undersøge, om den globale opvarmning kan modvirkes ved at finde teknikker til at sænke klodens temperatur - fx ved at spraye svovlpartikler op i atmosfæren, hvor de vil bortreflektere en del af solens stråler... 

Mht. titlen, så har jeg fundet denne forklaring på, hvad udtrykket "Sens dessus dessous" betyder: 

Autrefois, on trouvait l'expression "devant derrière" pour signifier "à l'envers". Cependant cette formulation a été abandonnée petit à petit. C'est aujourd'hui "sens dessus dessous" qui a pris le relais. Cela symbolise un immense désordre dans lequel rien ne serait à sa place. On peut également l'employer pour désigner une personne qui serait très agitée, bouleversée par une nouvelle ou un événement.

 
I kort form står der: Udtrykket bruges til at give udtryk for et kaos af gigantiske dimensioner, hvor intet længere er, som det var tidligere. En person kan ligeledes betegnes på denne måde, hvis han er meget oprørt, rundt på gulvet eller slået ud af en eller anden begivenhed.

Nordiske udgaver:

Danmark: Skuddet fra Kilimanjaro: eBiblioteket 1800 (2008)

Norge: Skuddet på Kilimanjaro: Den norkse bokklubben (1968, 1974), LIBRIARTE (1995).

Sverige: Upp och nedvända världen / Barbicane & co: Johnson (1890), Delta (1974, 1981).

       

Sverige: Jules Vernemagasinet, nr 537, 2008, innehåller romanen ”Barbicane & Co” . 

Fransk:  Sans Dessus ..
Engelsk: Purchase of the N.Pole
Fransk (med matematik):  Sans Des
 

VE 35: César Cascabel 1890. 


César Cascabel og hans familie af omrejsende markedsgøglere har tjent penge nok til at  vende hjem til Frankrig fra Californien. Uheldigvis bliver deres rejse østpå afbrudt, da alle deres penge bliver stjålet. Deres eneste mulighed er at vende hjem til Frankrig ved at rejse mod vest, via Alaska, Beringsstrædet og Sibirien. Undervejs møder de under dramatiske omstændigheder en hr. Serge og en ung indianerpige, Kayette, som begge slutter sig til gøglertruppen på færden vestpå. Serge har imidlertid en hemmelighed, som kan bringe familiens sikkerhed i fare, når de når den russiske grænse.

Nordisk udgave:

Sverige: Cesar Cascabel:  Bonniers förlag (1891)

Film:  Frankrig 2001 (tegnefilm):  Cecar Cascabel

Fransk: Cécar Cascabel
 

VE 36: Mistress Branican 1891.


Dolly Branicans mand, John, er stået til søs med skibet Franklin på en handelsrejse fra San Diego til Singapore og Indien. Mens hun er alene tilbage, drukner deres eneste barn, Wat, i San Diego bugten og hun bliver sindssyg. Da hun bliver helbredt 4 år senere opdager hun, at hendes mands skib er gået tabt til søs. Eftersom hun har arvet en betydelig formue under sin sygdom, bruger Dolly disse midler til at iværksætte en større eftersøgning efter mandens skib, Franklin. En del af besætningen fra skibet findes efter flere år døde på en ø ud for den australske nordvestkyst. Men Dolly tror ikke, John er blandt de omkomne. Fjorten år senere opdages der nye spor efter Franklins skæbne i Australien. Dolly drager straks dertil og opdager, at hendes mand måske stadig lever som fange hos en indfødt stamme af nomader i en fjern egn i Vestaustralien.

Nordiske udgaver:

Danmark: Mistress Branican: eBIBLIOTEKET 1800 (2005).

Sverige: Mistress Branican: Bonnier (1892). 

Fransk: Mistress Branican
 

VE 37: Slottet i Karpaterne (Le Château des Carpathes) 1892. 


Der foregår mærkelige ting på et slot i nærheden af landsbyen Werst i de Transylvanske Karpaterbjerge i Rumænien. Landsbyboerne er overbevist om at Khort (djævelen) har bosat sig på slottet. Grev Franz de Télek, en turist, der rejser gennem området, tager til slottet for at undersøge hjemsøgelsen, da han får nys om, at slottets ejer er baron Rodolph Gortz. For mange år siden var baronen hans rival i kampen om den berømte italienske prima donna La Stillas gunst. Greven troede, at La Stilla var død, men han ser hende og hører hendes stemme komme inde fra selve slottet.

Nordiske udgaver:

Danmark: Slottet i Karpaterne: Gyldendal (1903), Kunstforlaget Danmark (1913), Branner (1945), Hernov (1979), eBIBLIOTEKET 1800 (2005).

   

Sverige: Slottet i Karpaterna: Nutiden (1926), Beyrond  (1969).


1926

Finland: Karpaattien linna: WSOY (1978).

Filmatisering:  Tjekkoslovakiet 1981

Fransk: chateau des carpathes
Fransk:  Le Chateau
 

VE 38: Claudius Bombarnac  (Claudius Bombarnac) 1893.


.Journalisten Claudius Bombarnac er af bladet Det Tyvende Århundrede tildelt opgaven at skrive om rejsen med den Store Transasiatiske Jernbane, der løber mellem Uzun Ada i Turkestan og Peking i Kina. Som rejseledsagere har han en interessant samling af  skikkelser, herunder en, der forsøger at slå rekorden for rejsen rundt om Jorden og en anden, som er blind passager. Claudius håber, at en af dem vil blive helten i hans artikel, så fortællingen ikke blot bliver en kedsommelig rejseberetning. Han bliver ikke skuffet, for en speciel vogn bevogtet af soldater bliver koblet til toget. Vognen indeholder efter sigende resterne af en stor mandarin. Den store mandarin viser sig i virkeligheden at være en stor forsendelse, der vender tilbage til Kina fra Persien. Uheldigvis skal toget rejse gennem en stor del af Kina, der er kontrolleret af skrupelløse røverhøvdinge. Claudius finder sin helt, inden rejsen er slut.

Nordiske udgaver:

Danmark: Claudius Bombarnac: Gyldendal (1904)

Finland: Claudius Bombarnac: reportterin muistikirja: WSOY (1985).

Engelsk: Claudius Bombarnac
Fransk:  Claudius Bom...
 

VE 39: P’tit-Bonhomme 1893.  

Dette er den anden af Jules Vernes romaner, der ikke er oversat til noget nordisk sprog.

 

Foundling Mick er forældreløs og vokser op i Irland. Efter at have overvundet en række forhindringer starter Foundling Mick og Dick, en anden forældreløs, hvis liv Foundling Mick har reddet, en lille forretning, som viser sig indbringende for de to. For at søge større muligheder, flytter de til Dublin, hvor Foundling Micks sikre sans for forretninger snart indbringer dem en formue. Da forretningen er blevet en succes, forsøger Foundling Mick nu kun at hjælpe de gode folk, han har mødt, og som har hjulpet ham undervejs.

Fransk :  P´tit Bonhomme
 

VE 40: Kaptajn Antifers  Eventyr 

(Mirifiques Aventures de Maître Antifer) 1894. 


Bemærk, at den danske oversætter har ”fordansket” nogle af personnavnene.
På grund af en ædel gerning udført af Antifers far, forventer kaptajn Antifer at han en dag vil modtage en arv efter den rige ægypter, Kamylk Pasha, som hans far hjalp mange år tidligere. For at modtage arven, må Antifer først vente på at få oplyst en længdegrad, der hører sammen med den breddegrad, han allerede kender. Den ankommer i skikkelse af den ægyptiske advokat Ben Omar, (som skal være til stede, når arven skal findes) og hans ”assistent” Nazim. Nazim er i virkeligheden Saouk, søn af Kamylk’s svigagtige fætter, og han føler, at arven rettelig tilhører ham, og han venter blot på en lejlighed til at stjæle den. Ægypterne rejser sammen med Antifer, hans nevø Juhel (som kun ønsker at gifte sig med Antifers niece Enogate) og familiens ven, Tregomain, til Omanbugten.
Det, de finder der er en ny længdegrad og adressen på en bankiér i Tunis, som er i besiddelse af den tilhørende breddegrad. For at pengene fra arven skal forblive i familien, forlanger bankiéren, at Antifer skal gifte sig med bankiérens søster, inden han vil udlevere breddegraden. Antifer giver efter for kravet, men de nye koordinater bringer dem til Guineabugten, hvor de opdager endnu en repræsentant, som har breddegraden på endnu en ø, denne gang nord for Norge. Hvor mange øer og hvor mange flere repræsentanter skal besøges inden den virkelige arv bliver fundet?

Nordiske udgaver:

Danmark: Kaptajn Peter Steens vidunderlige Hændelser, Skatten på vulkanøen, Kaptajn Antifers Eventyr: Gyldendal (1904 , 1923), Ungdommens forlag (1962), eBIBLIOTEKET 1800 (2002)

       

Fransk:  Les Mirifique ...
 

VE 41: L’Île à hélice. 1895.

En fransk strygekvartet (Sébastian Zorn, Frascolin, Yvernes, og Pinchinat) der rejser fra San Francisco til deres næste engagement i San Diego bliver omdirigeret til Standard Øen. Standard Øen er en kolossal menneskeskabt ø konstrueret til at besejle Stillehavets vande. Beboerne på øen er så velhavende, at det måles i millioner. Kvartetten bliver ansat til at spille et antal koncerter for beboerne under deres tur til øgrupperne (Sandwichøerne, Cook-øerne, Selskabsøerne m. fl.) i Stillehavet. Øen ser ud som et idyllisk paradis, men øen er todelt. Den venstre halvdels beboere ledes af Jem Tankerdon og kaldes bagbordisterne. Højre halvdels beboere ledes af Nat Coverly og kaldes styrbordisterne. Trods vanskeligheder de møder under deres rejse, har de to parter uoverensstemmelser, der truer øens fremtid.

Nordiske udgaver:

Sverige: Maskin-ön: Askild & Kärnekull (1971, 1975), Lundwall Fakta & fantasi (1992).

   

Fransk:  L´ile à hélice
 
 

VE 42:  Face au drapeau. 1896.

Den store pirat Ker Kerraje kidnapper Thomas Roch, en berømt fransk opfinder. Det er Kerrajes plan, at Roch skal bygge det ultimative våben til ham: ”Roch Fulguratoren”. Opfinderen Thomas Rochs karaktertræk var inspireret af den franske kemiker Eugène Turpin, som opfandt melinit (et sprængstof), og forsøgte at sælge det til den franske regering i 1885. Regeringen afslog. I romanen fik Roch et nervesammenbrud efter at adskillige lande nægtede at købe hans opfindelse Vernes Roch havde en forbløffende lighed med Turpin. Derfor sagsøgte Eugène Turpin Jules Verne. Det sluttede med at Verne blev frikendt.

Nordiske udgaver:

Sverige: Det yttersta vapnet: Askild & Kärnekull (1973).

2
Finland: Isänmaan lippu: WSOY (1981).

Filmatisering: Czekoslovakiet 1958:

 

Fransk: Face au drapeau
Engelsk: Facing the Flag
 

VE 43: Clovis Dardentor. 1896.

Den tredje af Jules Vernes romaner, der (endnu) ikke er oversat til noget nordisk sprog.

To fætre (Jean Taconnat og Marcel Lornans) rejser fra Cette i Frankrig til Oran i Algier for at slutte sig til det 5. afrikanske fodregiment. På rejsen over Middelhavet møder de familien Désirandelle og deres ven Clovis Dardentor. Dardentor ledsager familien på rejsen til Oran hvor sønnen, Agathocle, skal møde den pige, Louise Elissane, som det længe har været aftalt at han skal giftes med. En diskussion ombord på skibet giver Jean Taconnat den ide, at enten han  eller hans fætter skal redde Clovis’ liv, enten fra kamp, oversvømmelse eller ild, så de kan blive lovligt adopteret. På en tur ud på landet i Algier, venter Jean på en lejlighed til at redde Clovis, og Marcel bliver forelsket i Louise.

Fransk: Clovis Dardentor
 

VE 44: Is-Sfinksen (Le Sphinx des glaces) 1897.  

Denne roman er en fortsættelse af Edgar Allan Poe's fortælling "Arthur Gordon Pyms Hændelser". Da hr. Joerling er færdig med sine undersøgelser på øen Kerguelen i det Indiske Ocean, forlader han denne og sejler af sted med skibet Halbrane, der føres af kaptajn Len Guy. Kaptajnens bror er mange år tidligere forsvundet sammen med skibet Jane, hvor også Arthur Pym var med. Joerlings indsats om bord gør, at man eftersøger Jane i de arktiske farvande, for at finde spor efter såvel skibet som dens besætning.

Nordiske udgaver:

Danmark: Is-sfinksen: Jespersen (1903), eBLIOTEKET 1800 (2002)

Engelsk: an antarctic mystery 
Fransk:  Le Sphinx des Glaces
 

VE 45: Le Superbe Orénoque. 1898.

Den fjerde af Jules Vernes romaner, der (endnu) ikke er oversat til noget nordisk sprog.

Tre geografer, Miguel, Felipe og Varinas diskuterer, hvor man finder udspringet af Venezuelas mægtige Orinoco flod. De beslutter at rejse op ad floden for at afgøre deres uenighed. Samtidig foretager sergent Martial og hans nevø Jean den samme rejse omend med et andet formål. De leder efter Jeans far, som de håber på at finde i live et eller andet sted langt oppe ad floden. De to selskaber mødes og rejser sammen og de får snart tilslutning af endnu et selskab, Jacques Helloch og hans ven Germaine Paterne. Parterne overvinder mange vanskeligheder under deres rejse op ad floden, men en af oplevelserne får Jacques til at føle en mærkelig tiltrækning til Jean. Mere end Orinocos kilder vil blive opdaget, inden turen er slut.

Fransk: La supérbe Orenoque
 

VE 46: Le Testament d’un excentrique. 1899.

(den femte af Jules Vernes romaner, der endnu ikke er oversat til noget nordisk sprog).

William J. Hypperbone, en excentrisk millionær, bosat i Chicago, har testamenteret en stor sum penge til den person, der kan vinde spillet "Det noble spil om de forenede stater". Oprindeligt et brætspil, men i denne udgave er spillebrikkerne personer og spillepladen alle staterne i USA. Der deltager seks spillere, Max Real med hans partner Tommy; Tom Crabbe med hans træner John Milner; Hermann Titbury med hans kone Kate; Harris T. Kymbale, Lizzie Wag og hendes veninde Jovita Foley; Hodge Urrican og hans kammerat Turk. Terningerne bestemmer hvilke stater deltagerne hurtigst muligt skal besøge, så de kan rykke frem i spillet. Testamentet tilføjer en ny mystisk spiller kendt som "XKZ" Hvem er denne mystiske person, og hvorfor skal han spille med?
 

 

Fransk:  Le Testament d'un excentrique ...

 
 

VE 47: Seconde patrie. 1900.

(den sjette af Jules Vernes romaner, der endnu ikke er oversat til noget nordisk sprog).

Denne bog er en fortsættelse af Johann Wyss' bog om den schweiziske familie Robinson. Fritz og Francis Zermatt samt Jenny Montrose skal til Europa med skibet Enhjørningen, så Jenny kan få tilladelse til at gifte sig med Fritz. Samtidig skal de finde midler til at udbygge deres koloni "Ny Schweiz". I mellemtiden skal Dolly Wolston til Sydafrika og bringe familien til kolonien. De øvrige kolonister udforsker den resterende del af øen, og oplever samtidig stigende trusler fra de indfødte på øen. Alle afventer spændt, at de bortrejste vender tilbage til øen. Fritz, Francis og Jenny rejser fra Europa til Cape Town, men et stormvejr ødelægger deres skib. Efter at være forenet med Dolly Wolston og familie sejler de af sted med skibet The Flag. Efter et mytteri bliver alle passagerer sat i en mindre båd, og de når omsider en øde kyst i et ukendt land. De opdager, at de er landet på den ø, hvor kolonien "Ny Schweiz" ligger, men de opdager, at de indfødte har overtaget "Ny Schweiz" og kolonisternes skæbne er ukendt. Stort held er nødvendigt hvis kolonisterne igen skal kunne overtage kontrollen med kolonien.

Fransk: Seconde Patrie
 

VE 48: Byen i luften (Le Village aérien) 1901.
   

Deltagerne i en safari i Congo opdager, at der lever en koloni af meget primitive indfødte i træerne i det centrale Afrika. Kan det være et bindeled mellem aber og mennesker?

Nordiske udgaver:

Danmark: Byen i luften: Aller (1902)

   

Norge: Byen i luften: Aller (1902)

Sverige: Staden i luften / En stad i luften: Aller (1902), Världlitteraturen (1929), Harrier (1955).

     

Tegneserie:
Ill. klassiker: Danmark: no. 216 (1973), Norge: 210 (1973), Sverige: no. 217.

   

Fransk: Le village aérien
 

VE 49: Les Histoires de Jean-Marie Cabidoulin. 1901.
 

(den syvende af Jules Vernes romaner, der ikke er oversat til noget nordisk sprog).

En gammel sømand tager på togt med et hvalfangerskib for at få «Søslangen» at se. Den store søslange, han er gået glip af hele sit liv. En roman om overtro og illusioner, om skibsforlis og om uvenner, der må forliges og samarbejde for at overleve i farens stund.

Fransk: Les Histoires de Jean-Marie Cabidoulin
 
 

VE 50: Les Frères Kip. 1902.

(den ottende af Jules Vernes romaner, der ikke er oversat til noget nordisk sprog).

Karl og Pieter Kip er de eneste overlevende fra Wilhelminas skibbrud. De bliver reddet og overført til briggen James-Cook. På dette skib har Flig Balt og Vin Mod planer om at overtage skibet. Med Kip brødrene om bord, er deres chancer for overtagelse mindre, men Vin Mod og Flig Balt får slået kaptajnen ihjel, og overtager selv kommandoen. I Tasmanien, hvor skibet hører hjemme, bliver Flig Balt trukket retten for mordet på kaptajnen. Skurkene får mulighed for at plante nogle beviser, der får brødrene Kip til at virke som de skyldige, og de bliver dømt til døden. Deres eneste forkæmper er Hawkins, skibets ejer, der har held til at ændre staffen til livsvarigt fængsel. Hawkins søger stadig efter beviser for Kip brødrenes uskyld, og kun en forstørrelse af kaptajnens øjne afslører morderne. 

Fransk Les Freres Kip
 

VE 51: Bourses de voyage. 1903.

(den niende af Jules Vernes romaner, der ikke er oversat til noget nordisk sprog).

En gruppe skolebørn har fået et stipendiat, og har mulighed for at rejse rundt mellem øerne i det Caraibiske Hav


 

VE 52: Et drama i Lifland (Un Drame en Livonie) 1904.

Wladimir Yanof undslipper fra det vestlige Sibirien og kommer tilbage til Letland, hvor han hjælper med at rense Dimitri Nicolefs navn og rygte.

Nordiske udgaver:

Danmark: Et drama i Lifland: Aller (1911), eBiblioteket 1800 (2009)

       

Sverige: Ett drama i Lifland: Aller (1911).

Fransk:Un drame en Livonie
 

VE 53: Verdens behersker (Maître du monde) 1904.


Besynderlige hændelser rapporteres fra området ved Great Eyrie i den vestlige del af staten North Carolina, USA. Den amerikanske regering sender sin bedste opdager, John Strock, ud for at afsløre mysterierne bag fænomenerne, men det mislykkes for ham. Senere indløber der rapporter fra overalt i landet om objekter, der synes at færdes snart i luften, snart til vands og snart på landjorden. Er det muligt at alle disse forekomster har noget at gøre med hinanden ? Da det bliver fastslået, planlægger John Strock at fange dette fartøj, som dets ejer kalder the Terror.

Nordiske udgaver:

Norge: Verdens behersker: Cammermeyer (1918).

(aldrig set, men nævnt i følgende reklame:  

Sverige: Världens herre: Askild & Kärnekull (1972, 1975).

Finland: Mailman herra: WSOY (1987). 



Tegneserie:
Ill. klassiker:  Danmark: no 136 (1961),  Norge: mo. 123 (1961), Sverige: no. 136, Finland: no. 95.

Fransk:   Maitre du Monde
Engelsk: master of the world

VE 54: L’Invasion de la mer 1905.

(den tiende og sidste af de "ægte" Jules Vernes romaner, der ikke er oversat til noget nordisk sprog).

Kaptajn Hardigan og medlemmer af de franske styrker i Tunesien følges med ingeniøren de Schaller på hans inspektionstur. Schaller planlægger at genoplive tidligere planer om at skabe en indsø midt i den lavtliggende del af Sahara. Alt går godt på inspektionsturen, indtil selskabet bliver angrebet og taget til fange af medlemmer af Tuareg stammen, hvis leder Hadjar lige er undsluppet fra indespærring af franskmændene. Gruppen får mulighed for at undslippe fra tuaregerne, men de bliver kort tid efter fanget igen, indtil naturen på snedig vis afskærer den fra tuaregerne.
Fransk:  L'Invasion de la Mer